|
|
◆ 電話を受ける・取り次ぐ
英語で話し掛けられた時は、英語で応対してみましょう。
はい、ゴールデン・ガッツィーレコーズです。 ご用件をどうぞ。
HelloThis is Golden Gutsy records. May I help you?
(MA*TO と申しますが、帆足さんはいらっしゃいますか?)
(This is MA*TO calling.May I speak to Mr.Whacho please.)
かしこまりました。 少々お待ち下さい。
Certainly. Hold on Please. v(^U^)vブイ
・・・(保留中)・・・
お待たせしました。
Thank you for waiting.
───────────────────────────────────
◆ 担当者の不在を伝える
───────────────────────────────────
担当者の方が不在の際はその旨を伝えましょう。その時のケースに応じて使い分
けて下さい。
※ 担当者の方が男性の場合は「He」、女性の場合は「She」にするのを忘れず
に!
【A】彼(彼女)は今、席を外しております。
He(She)is not in at the moment.
【B】彼は今、電話中です。
He is on another line right now.
【C】彼は今、外出中です。
He is out right now.
【D】彼は今日はもう帰社しました。
He has already left the office.
【応用編】
【E】彼(彼女)はちょっと席をはずしておりますが、すぐに戻ると思います。
He(She)is away from her desk right now
but I'm sure he'll(She'll) be back in a moment.
【F】彼は休暇中で、水曜日に戻る予定です。
He is off todayand will be back on Wednesday.
【G】彼は現在出張中で、今週一杯は戻らないのですが。
He is on an assignment right now
and isn't expected back until next week.
───────────────────────────────────
◆ 英語のわかる人に電話をかわる
───────────────────────────────────
自分の英語力では手に負えなくなってしまった時には、英語が話せる方に電話
を代わって頂きましょう。
頑張って英語が通じないまま結果として時間を長引かせてしまうより、素早い
解決をすることが大切です。
【A】少々お待ちください。英語が話せるスタッフに代わります。
Please wait a moment.
An English speaker will talk to you.
【B】ただいま、英語を話せるスタッフが近くにおりません。
There are'nt any English Speaking staff around at the moment.
※このあと、折り返しの連絡を約束する(下記参照)等の対応をしましょう。
───────────────────────────────────
◆ 折り返しの連絡を約束する
───────────────────────────────────
「担当者不在!しかも英語がわからなくて用件の伝言が聞けない・・・!」
そんな時は慌てず、担当者からの折り返しのお電話を約束しましょう。
手元にはペンとメモ用紙の用意があるはずですね♪
折り返し電話させましょうか?
Would you like him(her)to call you back?
(それでは、お願いします。)
(OK.Please have him(her)call me back.)
お名前を(もう一度)お願いします。
May I have your name(again) Please.
※かけ直して下さる場合も、最低限お名前は確認して担当の方に伝えましょう。
☆☆☆
電話番号を教えて下さい。
Your number please?
どんな会話の後も、電話の最後に必要な一言です。
声に出して言ってみましょう。
お電話ありがとうございました。失礼致します。
Thank you for calling good-bye.
………………………………………………………………………………………
その他、それぞれのケースに応じて必要なフレーズを活用しましょう。
【A】声が遠くて聞き取りづらい時。
もう少し大きな声でお話いただけますか?
Could you speak a little louder please?
【B】早口で聞き取りづらい時。
もっとゆっくりお話いただけますか?
(Could you speak more slowly please?)
【C】転送などのミスで電話が切れてしまった時。
先ほどは、電話が切れてしまいまして、すみませんでした。
I'm sorry you were cut off earlier.
【D】折り返しの連絡先を教えていただけない場合など。
しばらくたってから再度お掛け直し頂けますか?
Could you call back a little later?
※ 特別な事情の無い限り、お客様からかけ直して頂くのではなく、折り
返しのご伝言をお伺いしましょう。
【E】間違い電話の時。
失礼ですが、電話番号をお間違いじゃないでしょうか。
Sorry. I think you've got the wrong number.
http://www.mato.jp/index.html
|
|